
Trong kho tàng tiếng Việt, nhiều từ Hán Việt đã vượt khỏi khuôn khổ ngữ nghĩa ban đầu để trở thành biểu tượng văn hóa. Trong đó, “cù lao” (thường xuất hiện trong những lời răn dạy đạo hiếu) là một ví dụ điển hình.

Lúc chưa biết gì về thế giới, người đầu tiên ta gọi là mẹ. Đến lúc tưởng như đã hiểu hết về đời, tiếng mẹ vẫn là lời còn đó, đôi khi cả đời người cũng chưa thể học xong.

“Khí huyết” hán tự là 氣血, hiểu đơn giản là hơi và máu. “Khí huyết” là một thuật ngữ thường dùng trong y học cổ truyền (Đông y).

Thị, chữ Hán viết là 氏. Theo học giả An Chi, Thị 氏 vốn là một từ Việt gốc Hán dùng để chỉ phụ nữ, đồng thời cũng là cách mà phụ nữ dùng để tự xưng mình.

Tiếng Việt có chữ Văn, một chữ rất quen thuộc trong truyền thống đặt tên của người Việt, bởi hễ đặt tên là các cụ cứ theo công thức trai Văn gái Thị.

Có người nói, con người ta chỉ thực sự bắt đầu hiện hữu khi có cho mình một cái tên. Tên là để người khác gọi ta, cũng là cách để ta gọi mình. Nó đại biểu cho căn cước cá nhân, là chiếc nhãn đầu tiên đánh dấu sự tồn tại và mở ra vô số mối liên hệ trong đời mỗi người.

“Tảo tần” (cũng nói tần tảo), hán tự là 藻蘋, là một từ riêng dùng để chỉ người phụ nữ.

Viết, hay nói đúng hơn là diễn đạt suy nghĩ của mỗi người, là một hành động tạo ra ý tưởng nguyên bản từ chính trải nghiệm tư duy của mình. Viết đúng nghĩa, chưa bao giờ, và không nên là hành động sao chép, nhắc lại thứ người khác đã nói, đã làm.

Tiếng Việt có chữ “truyện”, hán tự là 傳, một chữ vừa quen thuộc vừa vô cùng sâu sắc. Người ta thường viết truyện, đọc truyện, thưởng thức truyện nhưng có bao người từng hỏi chữ “truyện” ấy là gì, từ đâu mà ra, đã đi qua những ngả nào của ngôn ngữ và văn hoá.

Đồng 童 có nghĩa là đứa trẻ, trẻ con. Mười lăm tuổi trở lại gọi là đồng tử 童子, mười lăm tuổi trở lên gọi là thành đồng 成童.

Trong nếp nhà Việt, Đoan Ngọ không chỉ là ngày “Tết diệt sâu bọ” như lũ trẻ hay gọi. Nó là một cuộc hẹn với chính dương cực thịnh, là lúc ông bà ta ăn cơm rượu để diệt trừ độc khí, treo ngải cứu để xua tà, thoa rượu gừng lên trán trẻ nhỏ như một cách giao cảm với tự nhiên,…

Lorem ipsum dolor sit amet consectetur, adipisicing elit. Beatae, optio molestiae ab dolorem provident itaque voluptate. Perferendis temporibus, mollitia.

Lorem ipsum dolor sit amet consectetur, adipisicing elit. Beatae, optio molestiae ab dolorem provident itaque voluptate. Perferendis temporibus, mollitia.

Lorem ipsum dolor sit amet consectetur, adipisicing elit. Beatae, optio molestiae ab dolorem provident itaque voluptate. Perferendis temporibus, mollitia.

Quy củ 規矩 nghĩa là những chuẩn mực, phép tắc đã được xác lập thành quy ước trong hành vi và ứng xử. Đây không chỉ là nguyên tắc điều chỉnh hành động mà còn là nền tảng đạo lý trong cách đối nhân xử thế của người xưa.

Có những chữ dù không cần học nghĩa, người ta cũng biết ý cúi đầu. Có những tên gọi không đâu xa lạ, vừa cất lên đã khiến lòng tỉnh thức. “Phật” là một chữ như vậy.

Lorem ipsum dolor sit amet consectetur, adipisicing elit. Beatae, optio molestiae ab dolorem provident itaque voluptate. Perferendis temporibus, mollitia.

Lorem ipsum dolor sit amet consectetur, adipisicing elit. Beatae, optio molestiae ab dolorem provident itaque voluptate. Perferendis temporibus, mollitia.

Lorem ipsum dolor sit amet consectetur, adipisicing elit. Beatae, optio molestiae ab dolorem provident itaque voluptate. Perferendis temporibus, mollitia.

Lorem ipsum dolor sit amet consectetur, adipisicing elit. Beatae, optio molestiae ab dolorem provident itaque voluptate. Perferendis temporibus, mollitia.

Với người Việt ta, trà cũng là một phần sính lễ không thể thiếu trong đám cưới, cũng hiện diện thầm lặng trong suốt chiều dài văn hoá – lịch sử.

Lorem ipsum dolor sit amet consectetur, adipisicing elit. Beatae, optio molestiae ab dolorem provident itaque voluptate. Perferendis temporibus, mollitia.

Tết, xuất phát từ “Tiết” trong chữ Hán. Mới đầu dùng để chỉ những khoảng thời gian được chia đều trong một năm dựa theo sự đối ứng giữa trái đất và mặt trời, theo âm lịch.

Đạo nghĩa là con đường, cũng có nghĩa là tư tưởng, chân lý, tôn giáo, phương pháp, lẽ phải con người phải theo… tuỳ ngữ cảnh.

Lorem ipsum dolor sit amet consectetur, adipisicing elit. Beatae, optio molestiae ab dolorem provident itaque voluptate. Perferendis temporibus, mollitia.

Do, chữ Hán là 猶, để chỉ con “do”, giống như con khỉ, tính hay ngờ, nghe tiếng người leo ngay lên cây, không thấy người mới lại xuống.

Câu chuyện của Pixar luôn hấp dẫn (trừ vài phim lệch nhịp). Để duy trì phong độ vững chắc như vậy, thứ không thể thiếu trong quá trình sáng tạo là nắm vững kiến thức về cấu tạo câu chuyện. Và một kiến thức mà mọi biên kịch lẫn tác giả đều nên nắm vững, đó là nguyên lý xây dựng phản diện.

Có bạn nào hay nhầm lẫn “khúc chiết” và “khúc triết” không? Để mình giải thích nghĩa từ này: Khúc 曲: quanh co, uốn khúc. Chiết 折: như đã giải thích ở trên, chiết nghĩa là uốn cong, gấp.

Nhất ngôn cửu đỉnh có xuất xứ từ một điển tích thời Chiến quốc, ý chỉ lời nói rất có trọng lượng, rất có giá trị

Lorem ipsum dolor sit amet consectetur, adipisicing elit. Beatae, optio molestiae ab dolorem provident itaque voluptate. Perferendis temporibus, mollitia.

Lorem ipsum dolor sit amet consectetur, adipisicing elit. Beatae, optio molestiae ab dolorem provident itaque voluptate. Perferendis temporibus, mollitia.

Lorem ipsum dolor sit amet consectetur, adipisicing elit. Beatae, optio molestiae ab dolorem provident itaque voluptate. Perferendis temporibus, mollitia.

Một câu chuyện hay thường cân bằng được cuộc phiêu lưu bên ngoài và nội tâm của nhân vật. Quá chú trọng vào cuộc phiêu lưu có thể sẽ thành ra một thông điệp nông cạn. Còn nếu chỉ tập trung cho nội tâm có thể sẽ thành ra một hành trình nhàm chán.

Một câu chuyện cần được kể theo cách nó cần được kể. Content – nội dung và Form – hình thức có thể xem mấu chốt trong mọi quyết định của một người viết. Câu chuyện không thực sự tồn tại khi chưa có được hình thức phù hợp để diễn đạt những nội dung mà người viết khao khát truyền tải.

Lorem ipsum dolor sit amet consectetur, adipisicing elit. Beatae, optio molestiae ab dolorem provident itaque voluptate. Perferendis temporibus, mollitia.

Lang bạt, hay lang bạt kỳ hồ được ghi nhận trong tiếng Việt với nghĩa sống rày đây mai đó, trôi giạt khắp nơi. Tuy nhiên, nghĩa gốc của từ/cụm từ này hoàn toàn mang một nghĩa khác.

“Tang bồng” là dạng rút gọn của thành ngữ gốc Hán “tang hồ bồng thỉ”. Chữ Hán viết như thế này 桑弧蓬矢.

Có bao giờ các bạn đi ngang một rạp cưới, nhìn vào biển treo phía trước để thoả trí tò mò: đây là nhà trai – nay đón nàng dâu mới, hay là đây nhà gái – nay gả con lấy chồng không?

Gió bụi có ba nghĩa: Nghĩa đen là gió và bụi, bụi bay theo gió. Nghĩa bóng được dùng để chỉ sự khổ sở mà người đời phải chịu, long đong vất vả: Cuộc đời gió bụi. Gió bụi còn được dùng để chỉ tình hình loạn lạc không yên ổn, chính là nghĩa được dùng trong hai câu thơ Nôm phía trên.